Kẻ làm điều ác là tự chuốc lấy việc dữ cho mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Dầu nói ra ngàn câu nhưng không lợi ích gì, tốt hơn nói một câu có nghĩa, nghe xong tâm ý được an tịnh vui thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 101)
Kẻ thù hại kẻ thù, oan gia hại oan gia, không bằng tâm hướng tà, gây ác cho tự thân.Kinh Pháp Cú (Kệ số 42)
Nhẫn nhục có nhiều sức mạnh vì chẳng mang lòng hung dữ, lại thêm được an lành, khỏe mạnh.Kinh Bốn mươi hai chương
Kẻ không biết đủ, tuy giàu mà nghèo. Người biết đủ, tuy nghèo mà giàu. Kinh Lời dạy cuối cùng
Dễ thay thấy lỗi người, lỗi mình thấy mới khó.Kinh Pháp cú (Kệ số 252)
Giữ tâm thanh tịnh, ý chí vững bền thì có thể hiểu thấu lẽ đạo, như lau chùi tấm gương sạch hết dơ bẩn, tự nhiên được sáng trong.Kinh Bốn mươi hai chương
Ý dẫn đầu các pháp, ý làm chủ, ý tạo; nếu với ý ô nhiễm, nói lên hay hành động, khổ não bước theo sau, như xe, chân vật kéo.Kinh Pháp Cú (Kệ số 1)
Chớ khinh tội nhỏ, cho rằng không hại; giọt nước tuy nhỏ, dần đầy hồ to! (Do not belittle any small evil and say that no ill comes about therefrom. Small is a drop of water, yet it fills a big vessel.)Kinh Đại Bát Niết-bàn
Người ta vì ái dục sinh ra lo nghĩ; vì lo nghĩ sinh ra sợ sệt. Nếu lìa khỏi ái dục thì còn chi phải lo, còn chi phải sợ?Kinh Bốn mươi hai chương
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Bồ Tát Địa Trì Kinh [菩薩地持經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 10 »»
Tải file RTF (8.972 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Càn Long (PDF, 0.66 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.8 MB)
T, Normalized Version
T30n1581_p0953a12║
T30n1581_p0953a13║
T30n1581_p0953a14║ 菩薩地持經卷第十
T30n1581_p0953a15║
T30n1581_p0953a16║ 北涼中印度三藏
T30n1581_p0953a17║ 曇無讖於姑臧譯
T30n1581_p0953a18║ 菩薩地持畢竟方便 處生品第一 (第三段有五 品)
T30n1581_p0953a19║ 菩薩生略說有五 種。一 切住 一 切行菩薩以
T30n1581_p0953a20║ 無罪安樂一 切眾生。一 者息苦生。二 者隨類
T30n1581_p0953a21║ 生。三者勝生。四者增上生。五 者最後生。菩薩
T30n1581_p0953a22║ 以 願力 自在力 。於飢饉世 。受大魚等身以 肉
T30n1581_p0953a23║ 救濟一 切眾生。於疾病世 。為大醫王救治眾
T30n1581_p0953a24║ 病。於刀 兵 世 。為大力 王以 善方便 誠信 之
T30n1581_p0953a25║ 言。等心救濟。息於戰諍。繫縛鞭打逼迫之
T30n1581_p0953a26║ 處。為息惱故生於王家。以 法正化邪見眾生。
T30n1581_p0953a27║ 奉事 天神造諸惡行。以 願力 自在力 生彼天
T30n1581_p0953a28║ 處。斷彼邪見及諸惡行。如是無量生處皆悉
T30n1581_p0953a29║ 往生。是名息苦生。菩薩以 願力 自在力 。於種
T30n1581_p0953b01║ 種眾生天龍鬼神阿修 羅等迭相惱亂 。及諸
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 10 quyển »
Tải về dạng file RTF (8.972 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.109 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập